Xujun Wang
← Back to portfolio

Case Study

Localization and UI Copy Review

This sample demonstrates how I review English UI copy for clarity, consistency, and usability, especially for products preparing for international users.

Screenshot-style preview of the localization and UI copy review case study
AudienceGlobal product teams
Content typeLocalization case study
GoalImprove UI clarity
FocusTrust and usability

Why UI English matters

When a product expands internationally, UI copy quality affects trust immediately. Even when the meaning is technically understandable, unnatural English can make a product feel less polished, harder to use, and less credible.

What reviewers can see immediately

The screenshot-style preview highlights representative before-and-after revisions and the reason behind each change. That makes the sample feel closer to real localization review work than a decorative cover image.

What I focused on

In this type of work, I review interface strings, align terminology, improve grammar and tone, and make sure UI text supports the user journey instead of adding friction.

Localization quality is not just translation accuracy. It is product experience quality at the sentence level.

Language goals

  • Prefer clear action verbs
  • Reduce ambiguity and grammar issues
  • Keep labels concise and consistent

Product goals

  • Match enterprise software tone
  • Support user confidence
  • Improve consistency across UI and docs

Representative examples

Original Improved Why
Click here to do configuration Configure settings Shorter, clearer, and more natural in UI space.
Data refresh success Data refreshed successfully Uses standard status-message phrasing.
Please input your mail address Enter your email address More natural verb choice and standard terminology.
The task execute failed Task execution failed Improves grammar and aligns with technical product tone.

More comprehensive UI improvements

Example 1: Button labels and confirmation dialogs

Component Original Improved
Primary action Submit the thing Save changes
Dangerous action Delete it now Delete project
Confirmation title Are you sure? Delete project "Marketing Dashboard"?
Confirmation body This cannot be undone. Think again. This action cannot be undone. All associated data will be permanently deleted.

Example 2: Error messages that help users recover

Original Improved
Something went wrong We encountered an unexpected error. Please try again or contact support if the problem persists.
Wrong format Please enter a valid email address (e.g., name@example.com)
Too big file File size exceeds 50MB limit. Please compress the file or choose a smaller one.
Permission denied You don't have permission to edit this resource. Contact your workspace admin to request access.

Example 3: Empty states and onboarding

Section Original Improved
Empty dashboard No projects yet No projects yet. Create your first project to get started.
Empty list Nothing here No team members added yet. Invite your team to collaborate.
Welcome tooltip Hi! Welcome to our app! Welcome! Here are three ways to get started with your workspace.

Consistent language across the product

Sample terminology entry

Term: Workspace

Definition: The top-level container for projects, team members, and billing

Usage rules:

  • Always capitalize when referring to the product feature: "Your Workspace"
  • Never abbreviate
  • Use consistently across UI, docs, and marketing

Never use: Account, Organization, Team (unless specifically referring to people)

Terminology consistency table

Use this Not this Because
Sign in Log in, Login More natural for enterprise products; aligns with industry standards
Delete Remove, Erase Consistent terminology for irreversible actions
Settings Preferences, Options, Configuration Standard term for product customization
Save Submit, Apply, Confirm Familiar action with clear user expectation

What I verify in UI English reviews

Grammar & Clarity

  • Consistent verb tense and mood
  • Proper article usage (a/an/the)
  • Parallel structure in lists
  • Clear subject-verb agreement

Tone & Voice

  • Helpful, not punitive
  • Confident, not arrogant
  • Clear, not ambiguous
  • Consistent with brand guidelines

International Readiness

  • Avoid idioms and cultural references
  • Use simple sentence structures
  • Keep strings short where possible
  • Allow for text expansion in translation

Accessibility

  • Clear alt text for images
  • Descriptive link text
  • Meaningful error states
  • Screen-reader friendly phrasing
Higher trustCleaner English helps the product feel more polished.
Less frictionUsers understand actions with less hesitation.
Stronger consistencyUI and documentation language work together better.

Work With Me

Need UI English review and localization support for global product teams?

I can help improve microcopy, terminology consistency, and the documentation-language alignment that shapes user trust.